Tüm rehberler

5 dk okuma

NMC ve GMC Kaydı için Sertifikalı Çeviriler

Sağlık kaydında çeviri neden kritik

Hemşirelik ve Ebelik Konseyi (NMC) ile Genel Tıp Konseyi (GMC) belgeleri İngilizce ister. Kanıtlarınızın herhangi bir kısmı — diploma, transkript, kayıt belgesi — başka dildeyse yanında sertifikalı çeviri sunulmalıdır. Eksik veya standartlara uymayan çeviriler, kaydı haftalarca geciktirebilen yeniden gönderim taleplerinin yaygın nedenidir.

Tipik olarak istenen belgeler

Kesin liste başvuru yolunuza göre değişir, ancak genellikle şunlar istenir:

  • Hemşirelik veya tıp diploması ve tam transkript
  • Ülkenizdeki düzenleyici kurumdan kayıt belgesi
  • Good standing (iyi hal) belgesi
  • Belgeler arasında isim farkı varsa doğum veya evlilik belgesi
  • Adli sicil / sabıka kaydı belgesi

Uygun çeviri nasıl görünür

Gereklilikler UKVI standartlarını yansıtır: mühürler, kaşeler ve kayıt numaraları dahil belgenin tamamının çevirisi; imzalı doğruluk beyanı, tarih ve çevirmen/şirket bilgileri. Tutarlılık da önemlidir: adınız ve kurum adları dosyanızdaki her belgede birebir aynı yazılmalıdır.

Gördüğümüz dosyalardan ipuçları

  • Transkriptin tamamını çevirtin, ders özetini değil
  • Adınızı tüm çevirilerde pasaportunuzdaki yazımla birebir tutun
  • Terminoloji ve isimler tutarlı kalsın diye tüm belgeleri birlikte gönderin
  • Kayıt numaraları ve karekod/doğrulama kodları çeviride belirtilmelidir

NMC veya GMC'ye mi kayıt oluyorsunuz? Belgelerinizi yükleyin, sağlık kayıt dosyaları için hazırlanan sertifikalı çevirilere ücretsiz teklif alın.

Teklif Alın