4 dk okuma
Sertifikalı, Yeminli ve Noter Onaylı Çeviri Farkı
Sertifikalı çeviri
Sertifikalı çeviri, çevirmenin veya ajansın doğruluğunu onaylayan imzalı bir beyanla gelir. İngiltere'de en sık istenen türdür — Home Office, üniversiteler, NHS ve çoğu devlet kurumu tarafından. Noter veya mahkeme gerektirmez.
Yeminli çeviri
Yeminli çeviri, bir mahkeme veya devlet otoritesi önünde yemin etmiş bir çevirmen tarafından yapılır. Bu kavram Türkiye, Fransa, İspanya ve Almanya gibi ülkelerde yaygındır. İngiltere'nin resmi bir 'yeminli çevirmen' sistemi yoktur, bu yüzden İngiltere kullanımı için genellikle sertifikalı çeviri yeterlidir — ancak yabancı bir otorite yeminli çeviri isterse onu da ayarlayabiliriz.
Noter onaylı çeviri
Noter onaylı çeviri ekstra bir katman ekler: bir noter, çevirmenin kimliğini doğrular ve imzasına tanıklık eder. Noter çevirinin kendisini kontrol etmez — sadece kimin imzaladığını teyit eder. Bu, bazen yurt dışında kullanılan belgeler veya belirli yasal süreçler için gerekir.
Gerçekte hangisine ihtiyacınız var?
Çoğu İngiltere başvurusu için — vize, üniversite kabulü, ehliyet değişimi, evlilik — sertifikalı çeviri yeterlidir. Emin değilseniz, en güvenli yol gerekliliğin tam ifadesini kontrol etmek veya bize sormaktır. Hangi türe ihtiyacınız olduğunu dürüstçe söyleriz, böylece gereğinden fazla ödemezsiniz.
Hangi çeviri türüne ihtiyacınız olduğundan emin değil misiniz? Bize sorun — doğru yönü gösterelim.
Teklif Alın