4 min read
Certified vs Sworn vs Notarised Translation
Certified translation
A certified translation comes with a signed statement from the translator or agency confirming its accuracy. This is the most common type requested in the UK — by the Home Office, universities, NHS and most government bodies. It does not require a notary or court.
Sworn translation
A sworn translation is produced by a translator who has taken an oath before a court or government authority. This concept is common in countries like Turkey, France, Spain and Germany. The UK does not have an official 'sworn translator' system, so for UK use a certified translation is normally what you need — but if a foreign authority requests a sworn translation, we can arrange that too.
Notarised translation
A notarised translation adds an extra layer: a notary public verifies the identity of the translator and witnesses their signature. The notary does not check the translation itself — only confirms who signed it. This is sometimes required for documents used abroad or for certain legal processes.
Which one do you actually need?
For most UK applications — visas, university admissions, driving licence exchange, marriage — a certified translation is sufficient. If you're unsure, the safest approach is to check the exact wording of the requirement, or simply ask us. We'll tell you honestly which type you need so you don't pay for more than necessary.
Not sure which translation type you need? Ask us — we'll point you in the right direction.
قیمت طلب کریں